Taglines

Taglines, esas frases o titulares que acompañan a los títulos de las películas, anunciando, invitando a que el público vea el film, un reclamo más, pura herramienta de marketing.
A continuación recopilo alguna de estas frases, titulares, de las películas.

La mosca (The Fly, 1986):
“Be afraid. Be very afraid.”
“Ten miedo, mucho miedo”

Godzilla (1998):
“Size does matter.”
“El tamaño es un problema”

La Cosa (The Thing, 1982):
“Man is the warmest place to hide.”
“El hombre es el lugar más acogedor para esconderse”

Alien (1979)
“In space, no one can hear your scream.”
“En el espacio, nadie puede escuchar tus gritos.”

Batman, El caballero oscuro (The Dark Knight, 2008)
“Why so serious?”
“¿Porqué tan serio?”

Austin Powers: International Man of Mystery (1997)
“If you see one movie this summer, see Star Wars. But if you see two movies, see Austin Powers”
“Si vas a ver una película este verano, ve Star Wars. Pero si vas a ver dos, ve Austin Powers.”

Mentiras arriesgadas (True Lies, 1994)
“When he said “i do” he never said what he did”
“Cuando él dice “Lo he hecho”, él nunca dice que ha hecho.”

The Shawshank Redemption (1994)
“Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.”
“El miedo puede mantenerte prisionero. La esperanza puede hacerte libre.”

De la saga Bond, James Bond … GoldenEye (1995)
“You know the name, you know the number”
“Conoces su nombre, conoces su número”

En la zona Spielberg hay unas cuantas películas que quiero destacar.
Los Picapiedra (The Flintstones, 1994)
“Yabba-Dabba-Doo!”
Y además el productor aparece como “Steven Spielrock”

Jurassic Park (1993)
“An Adventure 65 Million Years In The Making”
“Una aventura que comenzó hace 65 millones de años”

La Lista de Schindler (Schindler’s List, 1993)
“Whoever saves one life, saves the world entire.”
“Quien salva una vida, salva el mundo entero.”

Jaws (1975)
“Do you like fish? Well, he likes you too“
“¿Te gusta el pescado? Bien, a él le gustas tú”

Y ojo al doble sentido de “grave”, en inglés grave o sepultura, de la película de Tim Burton, La novia Cadaver (Corpse Bride, 2005)
“There’s been a grave misunderstanding.”
“Fue un malentendido ‘grave’/’de sepultura’”
¿Tendrá además un triple sentido, casarse es enterrarse?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.